Le mot vietnamien "trung triêng" se traduit littéralement par "entre deux eaux" ou "assis entre deux chaises". Il décrit une situation ou un état d'esprit où quelqu'un hésite entre deux options ou positions, sans vraiment s'engager dans l'une ou l'autre. Cela peut être utilisé dans divers contextes, que ce soit dans les affaires, les relations personnelles ou même dans la prise de décision quotidienne.
Dans des discussions plus complexes, "trung triêng" peut être utilisé pour décrire le sentiment d'indécision qui peut mener à des situations inconfortables ou à des conflits. Par exemple, dans le cadre d'une négociation, une personne qui ne prend pas de position claire pourrait être perçue comme "trung triêng", ce qui peut nuire à sa crédibilité.
Il n'y a pas de variantes directes de "trung triêng" en tant que mot, mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des phrases qui renforcent l'idée d'hésitation ou d'indécision.
Bien que "trung triêng" soit principalement utilisé pour décrire une indécision, il peut également évoquer une position intermédiaire ou une approche modérée dans certains contextes, par exemple dans des discussions politiques.