Characters remaining: 500/500
Translation

trung triêng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "trung triêng" se traduit littéralement par "entre deux eaux" ou "assis entre deux chaises". Il décrit une situation ou un état d'esprit où quelqu'un hésite entre deux options ou positions, sans vraiment s'engager dans l'une ou l'autre. Cela peut être utilisé dans divers contextes, que ce soit dans les affaires, les relations personnelles ou même dans la prise de décision quotidienne.

Utilisation :
  • Dans un contexte professionnel : Si quelqu'un ne sait pas s'il doit accepter un nouveau poste ou rester dans son emploi actuel, on peut dire qu'il est "trung triêng".
  • Dans les relations personnelles : Une personne qui hésite entre deux partenaires peut également être décrite de cette manière.
Exemple :
  • "Il est trung triêng entre accepter la promotion à l'étranger ou rester près de sa famille." (Il hésite entre accepter la promotion ou rester avec sa famille.)
Usage avancé :

Dans des discussions plus complexes, "trung triêng" peut être utilisé pour décrire le sentiment d'indécision qui peut mener à des situations inconfortables ou à des conflits. Par exemple, dans le cadre d'une négociation, une personne qui ne prend pas de position claire pourrait être perçue comme "trung triêng", ce qui peut nuire à sa crédibilité.

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes de "trung triêng" en tant que mot, mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des phrases qui renforcent l'idée d'hésitation ou d'indécision.

Différentes significations :

Bien que "trung triêng" soit principalement utilisé pour décrire une indécision, il peut également évoquer une position intermédiaire ou une approche modérée dans certains contextes, par exemple dans des discussions politiques.

Synonymes :
  • Lưỡng lự : hésitant
  • Chập chờn : oscillant, instable
  1. qui nage entre deux eaux; qui est assis entre deux chaises.

Comments and discussion on the word "trung triêng"